Алексей Николов (a_nikolov) wrote,
Алексей Николов
a_nikolov

Categories:

Многоликость женщин в филологии

В разговоре на днях возникла тема о том, какое многообразие профессий и занятий выражается в русском языке обозначением других национальностей в женском роде. Подумал - а ведь и впрямь много. Испанка - болезнь. Чешка и вьетнамка - обувь. Финка - нож. Болгарка - пила. Венгерка и полька - танец. Шведка - внешняя сторона стопы (необходимое пояснение для читательниц: шведкой выполняется в футболе крученый удар - например, при подаче углового). Румынка - снова обувь, вид женских зимних сапок (правда, только в питерском диалекте и в прошлом веке). Кстати, в том же диалекте финка - это еще и модель женской зимней меховой щапки. Американка - исполнение желания, на которое спорят. Корейка - мясное изделие. Китайка - сорт яблок. Голландка - порода коровы. И, наконец, канадкой, как выяснилось, называется эдакая помесь палки и костыля, на которую опираются, когда ходят с травмой ноги. Собственно, с нее-то и начался разговор - дочь тут так удачно упала с каблуков, что припрыгала к нам в гости практически на одной ноге, опираясь одной рукой на мужа, а другой - на пресловутую канадку, купленную по этому случаю. И вот такое филологическое мини-исследование получилось в результате. Если кто из знакомых учится на филфаке и ищет тему для курсовой - можете от меня подарить.  О, еще гречку забыл!
Tags: разное
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments