?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

  Вопрос, который и мне, и моим коллегам задают непрерывно: а почему вы не вещаете на русском? Объяснения, что у нас и задачи такой, в общем, не было, не убеждают. Так что поневоле пришлось задуматься и что-то в этом направлении начать делать.
Так вот: рад сообщить, что мы некоторое время назад запустили первый круглосуточный канал на русском языке в YouTube. Пока - без новостей в прямом эфире, что и технически в этом формате не очень реально, и к тому же было бы изрядно дорого. Но все остальное, что есть у нас на английском канале - интервью, ток-шоу, документальные фильмы - оно все там, переведенное на русский.

Так что смотрите нас вот здесь.

http://www.youtube.com/watch?v=MGEVmNBlSIQ

И пишите, что нравится и что не нравится

Tags:

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
mikser
Dec. 5th, 2013 02:07 am (UTC)
Я не знаю в тему ли. Но вот есть канал, на который вы выкладываете переведенные на русский материалы (новости, передачи). Так вот, нельзя ли попросить в описаниях всегда ставить ссылку на оригинал на английском языке? А то иногда попадаешь на видео на русском, а потом долго ищешь оригинал. Особенно актуально для длинных передач.
a_nikolov
Dec. 5th, 2013 04:03 am (UTC)
М-ммм... довольно нестандартный запрос. А можете, если не трудно, попробовать объяснить причину - т.е. модель потенциального использования Вами такого сервиса? Вы изучаете английский? Хотите проверить правильность передачи нюансов в переводе? Хотите скинуть ссылку другу, не говорящему по-русски? И т.п.
mikser
Dec. 5th, 2013 01:38 pm (UTC)
Основная причина "хотите проверить правильность передачи нюансов в переводе". Т.е. дело даже не в том чтобы тратить время на поиск ошибок, анализ, сравнение, а потом громко об этом заявить. А в том принципе, чтобы слушать и потреблять оригинал, а не слушать "перепевку Паваротти".

Я и фильмы всегда смотрю в оригинале (даже если они на языке, который я не понимаю), потому что интонации, тон, тембр, скорость - большая часть фильма. Смотрю с субтитрами (опять же, выбираю лучшего качества т.е. если с фанат перевел на русский прямиком с корейского, то буду использовать эти субтитры; если как обычно русские субтитры сделаны путем перевода английских субтитров, тогда использую язык более раннего перевода).

Т.е. неплохо когда вы для озвучания Кинга тоже используете хриплый голос, но все равно это жалкая поделка на оригинал (естественно не в абсолютном значении, а в субъективном если взять Кинга за эталон).

Но тембр и голос это не так важно. Гораздо важнее понимание месседжа. А у перевода тут очевидные проблемы. Только человек который не знает ни одного иностранного языка может утверждать, что что-либо можно перевести идеально. Ничто нельзя. Всегда будут нуансы. Слово "яблоко" для русского имеет немного другой оттенок чем слово "apple" для американца. Это уже не говоря о более сложных конструкциях типа выставления акцентов и юмора. Я переводами RT очень доволен и больших косяков за вами не замечал. Но все равно оригинал есть оригинал.

Читать транскрипт знаменитой речи Путина на английском языке - это совсем не то же самое, что смотреть эпичное видео его выступления на русском.

Если я хочу узнать что сказал человек, то я иду и смотрю что же он сказал, а не читаю журналистские перепевки на тему. А то видели мы эти перепевки:
- "идиотизм" Ромни о том, почему же нельзя открыть окна на самолете (очевидно, что он шутил)
- Ахмадинежадское "стереть Израиль с лица земли"
- Исинбаевские "антигейские высказывания"

Уверен, что ты сам можешь список продолжить сотнями отличных примеров.


Аспект кидания ссылками тоже присутствует. Опять же, перелинковка похожих материалов является базой SEO (search engine optimization), делает ваш контент более релевантным, более легко находимым, повышает количество зрителей и улучшает карму.

Аспект изучения языка для меня не важен т.к. я уже язык знаю. Для других этот аспект может быть важен. Не важен на данный момент, но потенциально может быть важен. Для этого нужно сделать маленькие изменения. И/или:
1. начать поставлять с оригинальными видео, субтитры на русском. С одной стороны субтитры делать муторно, с другой же у вас и так все поставлено на процесс, и это только доля от общей работы по переводу, который вы делаете на данный момент
2. вместе с переведенными видео также поставлять субтитры оригинала, чтобы люди могли их включить.

Опять же, у вас задачи обучить народ говорить на английском официально не стоит, но может стоит эту задачу самим на себя навалить в качестве второстепенной/третьестепенной?


Кстати о шоу Кинга. Я правильно понимаю, что у вас с ним договор, согласно которому вы не можете выкладывать его передачи в оригинале? А то переведенные на русский есть, а оригиналов (пару раз когда пытался найти) нигде нет.
a_nikolov
Dec. 5th, 2013 08:31 pm (UTC)
Подумаю, с коллегами посоветуюсь. Спасибо
lena_de_winne
Dec. 5th, 2013 02:30 pm (UTC)
Попыталась открыть из Германии.
Получила в ответ This videо is not availalbe. Sorry about that. Дальше - окошко клипа с опечаленным смайлом. А под окошком, видимо, все то, что сопутствует нормальному экрану:
Прямой эфир канала RTД на русском языке.
Лого канала RT. 5567 видео

Думаю, что это связано с тем, как организована система бродкаста в Германии. Я тут регулярно сталкиваюсь с тем, что нельзя посмотреть клипы, которые открываются в других странах. Мой layman вывод такой, что все, что не очищено их копирайтной организацией, автоматом запрещено (в каких-то не открывающихся видео были надписи, как она называется, но на вашем экране его нет. Кажется я тут даже Gangnam style клип не могла посмотреть, поскольку у них с Psy не было контракта по распространению его контента).
Может, вам стоит задаться этим вопросом? Ведь в Германии огромная русскоязычная аудитория (если считать, что в ваши задачи входит охватить русскоязычные аудитории за рубежом).
Все остальные блокировки, с которыми я сталкивалась, исходят из канала-распространителя. Например, многое, что есть на сайтах американских телеканалов, можно смотреть в онлайне в Америке, но нигде за пределами Америки оно не открывается. Это, я так понимаю, результат их собственных настроек. А в Германии, похоже, именно запрещено все, что не разрешено.

И еще, мне кажется, может стоит делать не наложенный перевод, а субтитры? Знаю, что поначалу это раздражает. Но после двадцати лет жизни в странах, где так делают, понимаю, что это огромный плюс в общем уровне образования жителей страны. Потому весь Бенилюкс и Скандинавия говорят на функциональном английском - он на них из телевизора сыплется. Это вообще очень важная тема для поднятия общего уровня образования. Здесь программы для людей старше 6 лет не переводят. Ну, в крайнем случае, Гарри Поттера еще переводят. Но и его можно посмотреть во оригинале - через сеанс в кинотеатрах детские фильмы идут - на языке оригинала с субтитрами и дублированные. Очень хорошо для развития мозгов.

Edited at 2013-12-05 02:30 pm (UTC)
a_nikolov
Dec. 5th, 2013 08:31 pm (UTC)
С коллегами посоветуюсь. Спасибо
( 6 comments — Leave a comment )

Profile

a_nikolov
Алексей Николов

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner