July 30th, 2017

Ugly boy from Firenza

Очередной пост про растущее мастерство переводчиков

     Лениво изготавливая себе утреннюю воскресную яичницу, вспомнил популярную в нашей семье фразу — про яйца, которые были тухлыми еще четыре года назад, когда их привезли на Клондайк. Нет, в моем случае все было в порядке — яичница удалась. Просто вспомнился по ассоциации тот рассказ Джека Лондона — ну, что называется, музыкой навеяло.

     Решил освежить его в памяти — сначала нашел и прочел оригинал, а потом захотел посмотреть заодно русский текст. И попался мне текст из издания загадочного, но явно очень-очень престижного издательства под красивым названием "Престиж бук" (московского, что характерно). Перевод В. Оречкиной.

     Прочитав этот замечательный перевод (http://az.lib.ru/l/london_d/text_1911_4_a_flutter_in_eggs.shtml), в очередной раз задумался над странным феноменом. Ну почему в условиях кошмарной и, ясен пень, грубо подавлявшей всякую свободу личности советской действительности, безо всяких интернетов, естественно, и с крайне ограниченными контактами с носителями языка, при безумных сложностях с любыми поездками за рубеж, у нас существовала потрясающая школа литературного перевода? А нынче, в условиях полной открытости, неограниченных возможностей для контактов и поездок, а также с доступными в любой точке времени и пространства, непрерывно обновляемыми справочниками и словарями, литературными переводами занимаются такие вот оречкины?

Collapse )