Алексей Николов (a_nikolov) wrote,
Алексей Николов
a_nikolov

Для тех неофитов, которым т.н. "смысловой сдвиг" в языке в новинку

          С интересом наблюдаю за чисто детской радостью, охватившей массы населения на тему хэштега "#сказочноебали". Возникает ощущение, что люди просто никогда не слышали о многочисленных, и притом гораздо более красивых и стильных, примерах такого рода в истории русского языка. По этому поводу мне вспомнилась история из этой области, связанная с двумя известными советскими литераторами.
          Поэтесса Вера Инбер написала в свое время поэму про Степана Разина, в которой имелась прекрасная строка:
- Срубили голову лихую!
          Красота этой строки, разумеется, раскрывается только при чтении вслух. Вероятно, ни самой поэтессе, ни многочисленным редакторам не пришло в голову прочесть ее вслух, в связи с чем возможность смыслового сдвига в этой строке они не углядели. Хотя нельзя исключить, конечно, что они все оказались настолько нежными и удивительными созданиями, что просто не знали о существовании в русском языке таких слов. Так или иначе, поэма была издана вместе с этой строчкой.
          Замечательный поэт и переводчик Самуил Маршак явно не принадлежал к числу людей, не знакомых со всем богатством русского языка, и он к тому же обладал прекрасным слухом на стихи. Поэтому, прочитав поэму, Маршак сразу увидел упомянутую строку, восхитился ею - и немедленно написал и послал Вере Инбер эпиграмму, красота которой тоже становится понятной только при чтении вслух:
                Ах у Веры, ах у Инбер
                Ох и лоб, ох и лоб!
                Всё глядел бы да глядел бы...
                На неё б, на неё б! 
Tags: литература
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments