Очередной пост про растущее мастерство переводчиков

     Лениво изготавливая себе утреннюю воскресную яичницу, вспомнил популярную в нашей семье фразу — про яйца, которые были тухлыми еще четыре года назад, когда их привезли на Клондайк. Нет, в моем случае все было в порядке — яичница удалась. Просто вспомнился по ассоциации тот рассказ Джека Лондона — ну, что называется, музыкой навеяло.

     Решил освежить его в памяти — сначала нашел и прочел оригинал, а потом захотел посмотреть заодно русский текст. И попался мне текст из издания загадочного, но явно очень-очень престижного издательства под красивым названием "Престиж бук" (московского, что характерно). Перевод В. Оречкиной.

     Прочитав этот замечательный перевод (http://az.lib.ru/l/london_d/text_1911_4_a_flutter_in_eggs.shtml), в очередной раз задумался над странным феноменом. Ну почему в условиях кошмарной и, ясен пень, грубо подавлявшей всякую свободу личности советской действительности, безо всяких интернетов, естественно, и с крайне ограниченными контактами с носителями языка, при безумных сложностях с любыми поездками за рубеж, у нас существовала потрясающая школа литературного перевода? А нынче, в условиях полной открытости, неограниченных возможностей для контактов и поездок, а также с доступными в любой точке времени и пространства, непрерывно обновляемыми справочниками и словарями, литературными переводами занимаются такие вот оречкины?

     Я даже не говорю о полном отсутствии попыток передать в переводе стиль общения персонажей, которые в оригинале говорят на специфическом, простонародном языке, сильно отличающемся от правильного (https://americanliterature.com/author/jack-london/short-story/a-flutter-in-eggs). В русском же тексте идеально соблюдена грамматика - хотя понятие "литературный перевод", как мне всегда казалось, подразумевает хотя бы минимальную передачу стилистических особенностей оригинала.

     Ладно, давайте про это забудем. Но на каком уровне должен переводчик знать английский, чтобы фразу "He is all right and is going to be best man" перевести как "Он славный парень"? Из-за невежества переводчика здесь полностью теряется смысл фразы, важнейшей для всего рассказа. Читатель, прочитавший этот перевод, вообще не поймет, что героиня в результате  вышла замуж за соперника Смоука - в то время, как вся история была задумана именно ради того, чтобы этого не произошло.  А ведь для того, чтобы узнать перевод словосочетания best man (свидетель на свадьбе), не обязательно даже хорошо знать язык - достаточно заглянуть в Мультитран. Да нет, что там Мультитран; просто забив эту фразу в Яндекс-переводчик, вы получаете текст: "Он все правильно и будет шафером". И, ей-богу, даже такой перевод был бы все же лучше, чем творчество переводчика В. Оречкиной.

     Ладно, я готов согласиться с тем, что в советское время переводчикам давали больше времени на работу и платили прилично (по тем временам, конечно). Но в Яндекс-то забить фразу можно было??? Какой уровень знания языка и какие литературные таланты для этого нужны??? 

Error

default userpic

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.