Алексей Николов (a_nikolov) wrote,
Алексей Николов
a_nikolov

Как меняется значение слов

          Пересматривая любимого "Монти Пайтона", вдруг обнаружил, что серия "Конкурс на главного придурка года из высшего общества" в оригинале тогда называлась, не поверите, "Upper Class Twit Of The Year".
          Признаюсь честно: если бы мне попался сегодня такой заголовок, я бы не понял его смысла, пока не посмотрел весь сюжет. И twit с ходу, пожалуй, посчитал бы упрощенным написанием слова tweet, что в наши дни широко практикуется в Сети, и позорно перевел бы как "твит".
          PS Друг, прочитав этот пост, написал(а) критическое письмо в личку, справедливо заметив, что "twit" - разговорный эвфемизм для "twat" (весьма грубое для английского словооборота ругательство), а перепутать его с "tweet" можно только вследствие недостаточного знания разговорной лексики - тут же великодушно предложив этот пост снести, как меня компрометирующий, и сделать вид, что его не было вовсе.
          Горячо благодарю друга, но на благородное предложение отвечу отказом. Действительно, не знал этой тонкости - так что ж теперь изображать-то из себя Оксфорда с Вебстером вперемешку? Тем более, что я сразу честно написал, что такой перевод был бы позорным. Зато теперь буду знать.

Tags: разное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments