Признаюсь честно: если бы мне попался сегодня такой заголовок, я бы не понял его смысла, пока не посмотрел весь сюжет. И twit с ходу, пожалуй, посчитал бы упрощенным написанием слова tweet, что в наши дни широко практикуется в Сети, и позорно перевел бы как "твит".
PS Друг, прочитав этот пост, написал(а) критическое письмо в личку, справедливо заметив, что "twit" - разговорный эвфемизм для "twat" (весьма грубое для английского словооборота ругательство), а перепутать его с "tweet" можно только вследствие недостаточного знания разговорной лексики - тут же великодушно предложив этот пост снести, как меня компрометирующий, и сделать вид, что его не было вовсе.
Горячо благодарю друга, но на благородное предложение отвечу отказом. Действительно, не знал этой тонкости - так что ж теперь изображать-то из себя Оксфорда с Вебстером вперемешку? Тем более, что я сразу честно написал, что такой перевод был бы позорным. Зато теперь буду знать.