?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Трудности перевода

Цитата.

"За 500 дней до церемонии открытия Олимпийских игр в Сочи оргкомитет представил официальный слоган Игр – «Жаркие.Зимние.Твои». Слоган состоит из двух частей – динамической (первые два слова) и постоянной («Твои»).

Слово «Жаркие» отражает накал спортивной борьбы и указывает на место проведения Игр – южный курортный город Сочи.

Слово «Зимние» говорит о времени проведения Игр, а также отражает традиционность восприятия России в глазах всего мира.

Последнее слово – «Твои» символизирует сопричастность."

Искренне сочувствую Дмитрию Чернышенко - хорошему управленцу и вообще приятному человеку. Представляю себе, сколько дерьма сейчас на оргкомитет и на него персонально, как президента, выльется за такой невнятный слоган. И самое обидное, что выльется, в общем, незаслуженно. Потому что по-английски слоган - Hot. Cool. Yours. - получился блестящий.

Hot означает не только "жаркий", но и "притягательный", "клевый", "сексуальный". Cool - не только "холодный", но и "крутой". Yours в английском несет гораздо более теплые и сложные коннотации, чем "твой" в русском, которое воспринимается в первую очередь как определитель права собственности.

Будет та же история, что и с логотипом Игр, который в России вызвал массовые упражнения в остроумии и появление жабы Зойч, а остальному миру понравился.

При этом я не могу предложить более удачного по интонации и при этом достаточно буквального перевода. Полагаю, что его просто нет. То есть был выбор: или принять что-нибудь тяжеловесное, советское - вроде "Сочи приглашает" или "Край душевного тепла". Это перевести - раз плюнуть. Или - выбрать слоган классный и современный, но - увы - плохо переводимый на родной язык. И так плохо, и этак.

Profile

a_nikolov
Алексей Николов

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner