Алексей Николов (a_nikolov) wrote,
Алексей Николов
a_nikolov

Особенности изучения иностранных языков в России

nbsp;  Вот удивительное дело: вроде бы сегодня в России есть такие возможности изучить любой иностранный язык, о каких тут сроду и не мечтали. Причем они есть у любого желающего. В советское время лучшие профессиональные литературные переводчики считали неземным счастьем, если их раз в год выпускали на неделю в командировку в Англию или Францию - послушать "живой" язык и пообщаться с коллегами. Скудные командировочные при этом тратились на покупку Webster's - остальные, кому не так повезло, обходились в работе древним словарем Мюллера.
    Сейчас вроде бы нет никаких проблем. За границу езди, сколько хочешь, никого не спрашивая. А можно блестяще выучить язык, никуда не выезжая - был бы интернет (а он уже есть практически везде). Я таких людей лично знаю - из Владимира, Красноярска, Сочи. Но, правда, их мало. Поскольку есть тут одна маленькая засада: язык все равно не учится сам. Работать надо. О-оооо, вот это не на-аше, к этому мы не привы-ыкли... Интернет - это ж для другого: сидеть в социальных сетях, ругать проклятую власть, играть в стрелялки с далекими друзьями...
    Вот мы и восхищаемся всё переводами Калашникова, Абта, Хоружего, Левика, Гинзбурга, Маршака, Заходера, которые все работали минимум полвека тому назад. Впрочем, высококлассный литературный перевод - это еще ладно, тут можно сказать, что проблема связана с общим снижением уровня литературы. Но почему такой удручающий уровень ПРОСТО перевода? И не с экзотических языков, вроде сингальского или амхарского, а с самого банального английского?
    На переводческих форумах можно найти кучу примеров различных ляпов. Реальны ли они? Думаю, да - мой собственный опыт подсказывает, что сегодняшние переводчики лепят такие шедевры, которые и придумать-то невозможно. С ходу, не напрягаясь, вспомнил пару примеров из моей редакторской практики:
The club has been founded by his great grandfather (Клуб был основан его прадедушкой).
Вариант переводчика: Клуб был основан его великим дедушкой.

To do that, he would need a power of attorney (Чтобы сделать это, ему понадобится доверенность).
Вариант переводчика: Чтобы сделать это, ему понадобится вся сила настоящего авоката.

      Эта тема возникла в моем блоге после того, как я прочел сегодня на одном весьма уважаемом спортивном сайте (Дима, если Вы читаете это - да, увы, речь идет как раз про тот сайт, про который Вы подумали) перевод статьи из The Telegraph. Где был такой пассаж:
Главный тренер «Арсенала» Арсен Венгер рассказал о структуре зарплат лондонского клуба.
"Мы очень хорошо платим нашим игрокам. Я потратил всю свою жизнь на то, чтобы убедиться, что люди, которые работают в «Арсенале», хорошо зарабатывают."

    Естественно, я сильно удивился. Что за странности такие у Арсена? Почему ему понадобилось потратить целую жизнь, чтобы в этом убедиться? В клубе "Арсенал" эту информацию так тщательно скрывают от главного тренера? Или клуб такой огромный, что данные о зарплате всех его игроков только за целую жизнь можно охватить вниманием? Или сам Венгер такой ленивый?
     На самом деле все, конечно, проще. Вот как выглядит эта фраза в оригинале:
“I’ve spent all my life making sure people who work for us are paid well.”
     Т.е. товарищ Венгер утверждает, что всю свою жизнь положил на то, чтобы люди, которые трудятся на "Арсенал", получали достойную зарплату. То же выражение можно перевести словами "добиваться", " стараться обеспечить" и т.д.   
     Можно спорить о том, какой из этих вариантов будет точнее. Но любой из них будет иметь какой-то смысл. В отличие, увы, от того, который опубликован на популярном спортивном сайте.

Tags: журналистика, перевод, спортивные комментаторы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments