Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Ugly boy from Firenza

Как меняется значение слов

          Пересматривая любимого "Монти Пайтона", вдруг обнаружил, что серия "Конкурс на главного придурка года из высшего общества" в оригинале тогда называлась, не поверите, "Upper Class Twit Of The Year".
          Признаюсь честно: если бы мне попался сегодня такой заголовок, я бы не понял его смысла, пока не посмотрел весь сюжет. И twit с ходу, пожалуй, посчитал бы упрощенным написанием слова tweet, что в наши дни широко практикуется в Сети, и позорно перевел бы как "твит".
          PS Друг, прочитав этот пост, написал(а) критическое письмо в личку, справедливо заметив, что "twit" - разговорный эвфемизм для "twat" (весьма грубое для английского словооборота ругательство), а перепутать его с "tweet" можно только вследствие недостаточного знания разговорной лексики - тут же великодушно предложив этот пост снести, как меня компрометирующий, и сделать вид, что его не было вовсе.
          Горячо благодарю друга, но на благородное предложение отвечу отказом. Действительно, не знал этой тонкости - так что ж теперь изображать-то из себя Оксфорда с Вебстером вперемешку? Тем более, что я сразу честно написал, что такой перевод был бы позорным. Зато теперь буду знать.

Ugly boy from Firenza

И еще о тонкостях лингвистики...

          Любители повесить на свою машину вместо банального регистрационного номера какое-нибудь эмоциональное заявление, чтобы все окружающие его читали, восхищались и принимали к сведению, в России скованы жесткими тисками правил. Ну не поощряет российское ГАИ такие вольности! Максимум, что вы увидите - это унылую табличку "Вован" или "Колян" под задним стеклом.
           А ведь как классно было бы вместо заднего номера разместить на своем автомобиле такое, например, эмоциональное сообщение, выражающее ваш протест против всеобщей удушливой атмосферы и прочего заката либерализма:

"Мне всё совершенно безразлично - 437 раз!".

          У нас такое себе даже представить невозможно, согласитесь. Ну, кровавый режим, безобразная цензура и всё такое... А вот в славной либеральной стране Нидерланды это - запросто!

Ugly boy from Firenza

Загадка для вас, лингвисты!

Конечно, эта загадка предназначена не для френдов с украинскими корнями - им это отгадать будет элементарно просто. А вот остальным...

Итак, ниже приведены четыре слова, которые предписано употреблять (в уместных случаях) в письменной и устной речи украинским журналистам, а также писателям и прочим общественным деятелям - не говоря уже о политиках, конечно.
1. Копанка
2. Кошiвка
3. Вiдбиванка
4. Пориванка.

Вопрос: какие термины москальского генезиса раньше употребляли некоторые украинские журналисты (а отдельные несознательные и до сих пор их используют) для обозначения этих явлений? Иначе говоря, что это значит по-русски?

Как всегда, рассчитываю на вашу честность - т.е. прошу не гуглить, а то неинтересно.